Romani „kraljice zločina“ Agate Kristi su najnovija klasična djela koja se revidiraju kako bi se uklonile rasističke reference i jezik koji se smatra uvredljivim za savremenu publiku.
Izdavač „Harper Kolins“ je „uredio“ neke odlomke, a neke potpuno uklonio iz novih digitalnih izdanja. U pitanju su detektivske misterije Agate Kristi u kojima se pojavljuju Herkul Poaro i gospođica Marpl, objavljene između 1920. i 1926. godine, koje treba da budu objavljene u novim digitalnim verzijama tog izdavača.
Posebna grupa čitalaca-kritičara unijela je izmjene koje se odnose na rasnu pripadnost, opise ženskog tijela i pojedine pridjeve koji bi mogli da budu uvredljivi u današnje vrijeme.
Ovo je prvi put da su romani Agate Kristi izmijenjeni, iako je roman „Deset malih crnaca“ dobio novi naslov: „Ne osta nijedan“. U revidiranoj verziji zbirke „Posljednji slučajevi gospođice Marpl i dvije druge priče“, riječ „domaći“ zamijenjena je izrazom „lokalni“.
Odlomak koji opisuje slugu kao „crnog“ koji se „ceri“ je revidiran i lik „samo klima glavom“, bez referenci na njegovu rasu. A u romanu „Smrt na Nilu“ iz 1937. godine, uklonjeno je svako pominjanje „nubijskih ljudi“.
Promjene u knjigama Roberta Dala „Čarli i fabrika čokolade“ i „Džejms i džinovska breskva“ podijelile su ljubitelje njegovih djela – neki od njih tvrde da je prepravljanje klasične literature oblik cenzure.
Izdavač „Pafin“ je odgovorio na kontroverzu najavljujući da će, ipak, objaviti dvije verzije – jednu izmijenjenu i jednu klasičnu – kako bi čitaoci imali „izbor da odluče kako će doživjeti magične, čudesne priče Roalda Dala“.
Prečišćen je i originalni tekst Ijana Fleminga o agentu Džejmsu Bondu. Promjene uključuju uklanjanje N-riječi (uvredljiv izraz za crnce – nigger) u skoro svim slučajevima i izostavljanje referenci na etničku pripadnost određenog broja sporednih likova.